Deleted:j

From WikiAlpha
Revision as of 21:29, 18 April 2024 by SaveArticleBot (Talk | contribs) (Via SaveArticle)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
The below content is licensed according to Creative Commons Attribution-ShareAlike License contrary to the public domain logo at the foot of the page. It originally appeared on http://en.wikipedia.org. The original article might still be accessible here. You may be able to find a list of the article's previous contributors on the talk page.

{{#invoke:Protection banner|main}} Template:Infobox grapheme Template:Latin letter info

J, or j, is the tenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its usual name in English is jay (pronounced /ˈ/), with a now-uncommon variant jy /ˈ/.[1][2]

When used in the International Phonetic Alphabet for the voiced palatal approximant (the sound of "y" in "yes") it may be called yod or jod (pronounced /ˈjɒd/ or /ˈjd/).[3]

History

Egyptian hieroglyph ꜥ Phoenician
Yodh
Western Greek
Iota
Etruscan
I
Latin
I
Latin
J
45px 30px 50px 25px Latin I Latin J
File:Childs new plaything 1743 alphabet.jpg
Children's book from 1743, showing I and J considered as the same letter

The letter J used to be used as the swash letter I, used for the letter I at the end of Roman numerals when following another I, as in XXIIJ or xxiij instead of XXIII or xxiii for the Roman numeral twenty-three. A distinctive usage emerged in Middle High German.[4] Gian Giorgio Trissino (1478–1550) was the first to explicitly distinguish I and J as representing separate sounds, in his Ɛpistola del Trissino de le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua italiana ("Trissino's epistle about the letters recently added in the Italian language") of 1524.[5] Originally, 'I' and 'J' were different shapes for the same letter, both equally representing /i/, /iː/, and /j/; however, Romance languages developed new sounds (from former /j/ and /ɡ/) that came to be represented as 'I' and 'J'; therefore, English J, acquired from the French J, has a sound value quite different from /j/ (which represents the initial sound in the English language word "yet").

Use in writing systems

Pronunciation summary
Languages in italics are not usually written using the Latin alphabet
Language Dialect(s) Pronunciation (IPA) Environment Notes
Afrikaans Template:IPAslink
Albanian Template:IPAslink
Arabic Standard; most dialects Template:IPAslink or Template:IPAslink Romanization
Azeri Template:IPAslink
Basque[6] Bizkaian Template:IPAslink
Lapurdian Template:IPAslink Also used in southwest Bizkaian
Low Navarrese Template:IPAslink Also used in south Lapurdian
High Navarrese Template:IPAslink
Gipuzkoan Template:IPAslink Also used in east Bizkaian
Zuberoan Template:IPAslink
Cantonese Template:IPAslink Yale romanization
Template:IPAslink Jyutping romanisation
Catalan Template:IPAslink
Mandarin Chinese Standard Template:IPAslink Pinyin romanization
Template:IPAslink Wade–Giles romanization
Czech Template:IPAslink
Danish Template:IPAslink
Dutch Template:IPAslink
English Template:IPAslink
Esperanto Template:IPAslink or Template:IPAslink
Estonian Template:IPAslink
Filipino Template:IPAslink English loan words
Template:IPAslink Spanish loan words
Finnish Template:IPAslink
French Template:IPAslink
German Template:IPAslink
Greenlandic Template:IPAslink
Hindi Template:IPAslink Romanization
Hokkien Template:IPAslink~Template:IPAslink
Template:IPAslink~Template:IPAslink
Hungarian Template:IPAslink
Icelandic Template:IPAslink
Igbo Template:IPAslink
Indonesian Template:IPAslink
Italian Template:IPAslink
Japanese Template:IPAslink~Template:IPAslink Template:IPAslink and Template:IPAslink distinct in some dialects, see Yotsugana
Khmer Template:IPAslink ALA-LC romanization
Kiowa Template:IPAslink
Konkani Template:IPAslink
Korean North Template:IPAslink
Template:IPAslink After vowels
South Template:IPAslink
Template:IPAslink After vowels
Kurdish Template:IPAslink
Luxembourgish Template:IPAslink
Template:IPAslink Some loanwords
Latvian Template:IPAslink
Lithuanian Template:IPAslink
Malay Template:IPAslink
Maltese Template:IPAslink
Manx Template:IPAslink
Norwegian Template:IPAslink
Oromo Template:IPAslink
Pashto Template:IPAslink Romanization
Polish Template:IPAslink
Portuguese Template:IPAslink
Romanian Template:IPAslink
Scots Template:IPAslink
Serbo-Croatian Template:IPAslink
Shona Template:IPAslink
Slovak Template:IPAslink
Slovenian Template:IPAslink
Somali Template:IPAslink
Spanish Standard Template:IPAslink
Some dialects Template:IPAslink
Swahili Template:IPAslink
Swedish Template:IPAslink
Tamil Template:IPAslink
Tatar Template:IPAslink
Telugu Template:IPAslink
Turkish Template:IPAslink
Turkmen Template:IPAslink
Urdu Template:IPAslink Romanization
Yoruba Template:IPAslink
Zulu Template:IPAslink

English

In English, Template:Angbr most commonly represents the affricate Template:IPAlink. In Old English, /dʒ/ was represented orthographically with Template:Angbr[7] (equivalent to Template:Angbr, as Template:Angbr in Old English was simply the regular form of the letter G, called Insular G). Middle English scribes began to use Template:Angbr (later Template:Angbr) to represent word-initial /dʒ/ under the influence of Old French, which had a similarly pronounced phoneme deriving from Latin /j/ (for example, iest and later jest), while the same sound in other positions could be spelled as Template:Angbr (for example, hedge).[7] The first English language books to make a clear distinction in writing between Template:Angbr and Template:Angbr were the King James Bible 1st Revision Cambridge 1629 and an English grammar book published in 1633.[8][citation needed]

Later, many other uses of Template:Angbr (later Template:Angbr) were added in loanwords from French and other languages (e.g. adjoin, junta). In loanwords such as bijou or Dijon, Template:Angbr may represent /ʒ/, as in modern French. In some loanwords, including raj, Azerbaijan, Taj Mahal, and Beijing, the regular pronunciation /dʒ/ is actually closer to the native pronunciation, making the use of /ʒ/ an instance of hyperforeignism, a type of hypercorrection.[9] Occasionally, Template:Angbr represents its original /j/ sound, as in Hallelujah and fjord (see Yodh for details). In words of Spanish origin, such as jalapeño, English speakers usually pronounce Template:Angbr as the voiceless glottal fricative /h/, an approximation of the Spanish pronunciation of Template:Angbr (usually transcribed as a voiceless velar fricative Template:IPAblink, although some varieties of Spanish use glottal Template:IPAblink).

In English, Template:Angbr is the fourth least frequently used letter in words, being more frequent only than Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr. It is, however, quite common in proper nouns, especially personal names.

Romance languages

In the Romance languages, Template:Angbr has generally developed from its original palatal approximant value in Latin to some kind of fricative. In French, Portuguese, Catalan (except Valencian), and Romanian it has been fronted to the postalveolar fricative Template:IPAslink (like Template:Angbr in English measure). In Valencian and Occitan it has the same sound as in English, Template:IPAslink. In Spanish, by contrast, it has been both devoiced and backed from an earlier Template:IPAslink to a present-day Template:IPAslink or Template:IPAslink,[10] with the actual phonetic realization depending on the speaker's dialect.

⟨j⟩ is not commonly used in modern standard Italian spelling. Only proper nouns (such as Jesi and Letojanni), Latin words (Juventus), or words borrowed from foreign languages have Template:Angbr. The proper nouns and Latin words are pronounced with the palatal approximant Template:IPAslink, while words borrowed from foreign languages tend to follow that language's pronunciation of Template:Angbr. Until the 19th century, Template:Angbr was used instead of Template:Angbr in diphthongs, as a replacement for final -ii, and in vowel groups (as in Savoja); this rule was quite strict in official writing. Template:Angbr is also used to render Template:IPAslink in dialectal spelling, e.g. Romanesco dialect Template:Angbr [ajo] (garlic; cf. Italian aglio [aʎo]). The Italian novelist Luigi Pirandello used Template:Angbr in vowel groups in his works written in Italian; he also wrote in his native Sicilian language, which still uses the letter Template:Angbr to represent Template:IPAslink (and sometimes also [dʒ] or [gj], depending on its environment).[11]

Other European languages

The great majority of Germanic languages, such as German, Dutch, Icelandic, Swedish, Danish and Norwegian, use Template:Angbr for the palatal approximant Template:IPAslink, which is usually represented by the letter Template:Angbr in English. Other than English, notable exceptions are Scots, where it represents Template:IPAslink, and Luxembourgish, where it represents both Template:IPAslink and Template:IPAslink.

The letter also represents Template:IPAslink in Albanian, the Uralic languages spoken in Europe, and those Slavic and Baltic languages that use the Latin alphabet, such as Polish, Czech, Serbo-Croatian, Slovak, Slovenian, Latvian and Lithuanian. Some related languages, such as Serbo-Croatian and Macedonian, also adopted Template:Angbr into the Cyrillic alphabet for the same purpose.

The Maltese language, though a Semitic language, has been deeply influenced by the Romance languages (especially Sicilian), and also uses Template:Angbr for Template:IPAslink.

In Basque, the diaphoneme represented by Template:Angbr has a variety of realizations according to the regional dialect: [j, ʝ, ɟ, ʒ, ʃ, x] (the last one is typical of Gipuzkoa).

Other languages

Among non-European languages that have adopted the Latin script, Template:Angbr stands for Template:IPAslink in Turkish and Azerbaijani, for Template:IPAslink in Tatar, and for Template:IPAslink in Indonesian, Somali, Malay, Igbo, Shona, Oromo, Turkmen, and Zulu. It represents a voiced palatal plosive Template:IPAslink in Konkani, Yoruba, and Swahili. In Kiowa, Template:Angbr stands for a voiceless alveolar plosive, Template:IPAslink.

Template:Angbr stands for Template:IPAslink in the romanization systems of most of the languages of India such as Hindi and Telugu and stands for Template:IPAslink in the romanization of Japanese and Korean.

For Chinese languages, Template:Angbr stands for Template:IPAslink in Mandarin Chinese Pinyin system, the unaspirated equivalent of Template:Angbr (Template:IPAslink). In Wade–Giles, Template:Angbr stands for Mandarin Chinese Template:IPAslink. Pe̍h-ōe-jī of Hokkien and Tâi-lô for Taiwanese Hokkien, Template:Angbr stands for Template:IPAslink and Template:IPAslink, or Template:IPAslink and Template:IPAslink, depending on accents. In Cantonese, Template:Angbr stands for Template:IPAslink in Jyutping and Template:IPAslink in Yale.

The Royal Thai General System of Transcription does not use the letter Template:Angbr, although it is used in some proper names and non-standard transcriptions to represent either [tɕ] or [tɕʰ] (the latter following Pali/Sanskrit root equivalents).

In romanized Pashto, Template:Angbr represents ځ, pronounced [dz].

In Greenlandic and in the Qaniujaaqpait spelling of the Inuktitut language, Template:Angbr is used to transcribe Template:IPAslink.

Following Spanish usage, Template:Angbr represents [x] or similar sounds in many Latin-alphabet-based writing systems for indigenous languages of the Americas, such as [χ] in Mayan languages (ALMG alphabet) and a glottal fricative [h] in some spelling systems used for Aymara.

Other writing systems

In the International Phonetic Alphabet, Template:Angbr IPA is used for the voiced palatal approximant, and a superscript ⟨ʲ⟩ is used to represent palatalization.

Other uses

Related characters

Other representations

Computing

Template:Charmap

1 Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.

Unicode also has a dotless variant, ȷ (U+0237). It is primarily used in Landsmålsalfabet and in mathematics. It is not intended to be used with diacritics since the normal j is softdotted in Unicode (that is, the dot is removed if a diacritic is to be placed above; Unicode further states that, for example i+ ¨ ≠ ı+¨ and the same holds true for j and ȷ).[16]

In Unicode, a duplicate of 'J' for use as a special phonetic character in historical Greek linguistics is encoded in the Greek script block as ϳ (Unicode U+03F3). It is used to denote the palatal glide /j/ in the context of Greek script. It is called "Yot" in the Unicode standard, after the German name of the letter J.[17][18] An uppercase version of this letter was added to the Unicode Standard at U+037F with the release of version 7.0 in June 2014.[19][20]

Wingdings smiley issue

In the Wingdings font by Microsoft, the letter "J" is rendered as a smiley face, sometimes creating confusion in emails after formatting is removed and a smiley turns back into an out-of-context "J".[21] (this is distinct from the Unicode code point U+263A, which renders as ☺︎). In Microsoft applications, ":)" is automatically replaced by a smiley rendered in a specific font face when composing rich text documents or HTML email. This autocorrection feature can be switched off or changed to a Unicode smiley.[22]

Other

Template:Letter other reps

References

  1. "J", Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989)
  2. "J" and "jay", Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993)
  3. Template:OED
  4. "Wörterbuchnetz". http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lexer/selectarticle?lemid=LJ00001. 
  5. De le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua Italiana in Italian Wikisource.
  6. Trask, R. L. (Robert Lawrence), 1944-2004. (1997). The history of Basque. London: Routledge. ISBN 0-415-13116-2. OCLC 34514667. https://www.worldcat.org/oclc/34514667. 
  7. 7.0 7.1 Hogg, Richard M.; Norman Francis Blake; Roger Lass; Suzanne Romaine; R. W. Burchfield; John Algeo (1992). The Cambridge History of the English Language. 3. Cambridge University Press. pp. 39. ISBN 0-521-26476-6. https://books.google.com/books?id=CCvMbntWth8C&pg=PA39. 
  8. English Grammar, Charles Butler, 1633
  9. Wells, John (1982). Accents of English 1: An Introduction. Cambridge, UN: Cambridge University Press. pp. 108. ISBN 0-521-29719-2. https://books.google.com/books?id=Ty5RoXyTKQsC. 
  10. Penny, Ralph John (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-01184-1. https://archive.org/details/historyofspanish0000penn. 
  11. Cipolla, Gaetano (2007). The Sounds of Sicilian: A Pronunciation Guide. Mineola, NY: Legas. pp. 11–12. ISBN 9781881901518. https://books.google.com/books?id=pZy-gVVN64kC&pg=PA11. Retrieved 2013-03-31. 
  12. 12.0 12.1 Constable, Peter (2004-04-19). "L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS". https://www.unicode.org/L2/L2004/04132-n2740-phonetic.pdf. 
  13. Miller, Kirk; Ashby, Michael (2020-11-08). "L2/20-252R: Unicode request for IPA modifier-letters (a), pulmonic". https://www.unicode.org/L2/L2020/20252r-mod-ipa-a.pdf. 
  14. 14.0 14.1 Everson, Michael (2002-03-20). "L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS". https://www.unicode.org/L2/L2002/02141-n2419-uralic-phonetic.pdf. 
  15. Ruppel, Klaas; Rueter, Jack; Kolehmainen, Erkki I. (2006-04-07). "L2/06-215: Proposal for Encoding 3 Additional Characters of the Uralic Phonetic Alphabet". https://www.unicode.org/L2/L2006/06215-n3070.pdf. 
  16. The Unicode Standard, Version 8.0, p. 293 (at the very bottom)
  17. Nick Nicholas, "Yot" Archived August 5, 2012, at the Wayback Machine.
  18. "Unicode Character 'GREEK LETTER YOT' (U+03F3)". https://www.fileformat.info/info/unicode/char/03f3/index.htm. 
  19. "Unicode: Greek and Coptic". https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-7.0/U70-0370.pdf. 
  20. "Unicode 7.0.0". Unicode Consortium. https://www.unicode.org/versions/Unicode7.0.0/. 
  21. Chen, Raymond (23 May 2006). "That mysterious J". The Old New Thing. MSDN Blogs. https://devblogs.microsoft.com/oldnewthing/20060523-10/?p=31103. 
  22. Pirillo, Chris (26 June 2010). "J Smiley Outlook Email: Problem and Fix!". http://chris.pirillo.com/2010/06/25/j-smiley-outlook-email-problem-and-fix/. 

External links

Template:Latin script